Overvelda

Posted on

I skrivende stund har jeg en pause i oversettelses-prosjektet. Jeg fikk det en uke etter at jeg skulle ha fått det. Det var, og er fremdeles, mye nytt å sette seg inn i. Jeg har allerede prestert å gjøre feil, men det var forventet. Alt er veldig logisk når man kan det, ikke like innlysende når man ikke har erfaring med denne måten å jobbe på. De første dagene brukte jeg mye tid på å rive meg selv i håret og banne. Jeg jobbet og jobbet uten stans i en konstant tilstand av panikk. Jeg har heldigvis kommet litt mer inn i det nå, selv om det innebærer å sende mail med det som sikkert er dumme spørsmål, til oppdragsgiver.

På fredag var det åpning av det nye polestudioet til Alexandra. En del av polejentene møttes der får å drikke vin, spise snacks og skravle. Det var veldig koselig. De nye stengene er mye glattere enn de gamle. Jeg kjenner det stresser meg veldig med tanke på grepet, eller snare mangelen på det, og det potensielle fallet. Det eneste som hjelper er å trene opp grepet. Noe å jobbe med der altså. Det vil nok også hjelpe mye å gå ned 3 kg. Mye lettere å løfte seg opp og holde seg der. Kjempebabyen, som nå er mye mindre Kjempebaby etter at gipsen er tatt av, sier at jeg ikke må bekymre meg så mye, at jeg er en eneste stor bekymring. Det er jeg vel også til tider. Jeg får lese litt mer i «The Little Book of Calm» eller noe. Prøve å følge de gode rådene. Anders ga meg den i begravelsen til Hege. Det var en bursdagsgave de ikke hadde rukket å gi meg. Jeg fikk et nydelig kort med kanin på også. Veldig fin gave.

Jeg får vel komme meg inn i OmegaT-bobla igjen. Lese litt mer i instruksene og prøve å forstå hvordan jeg får frem en preview av det jeg har oversatt, kanskje til og med printe det ut for å se om alt har en bra flow og gir mening, særlig med tanke på tags. Det er en del koder i dokumentet som skal legges inn i målteksten. Kildetekst og måltekst skal være identisk. Jeg satte meg inn i hvordan jeg skulle legge inn disse taggene ( som representerer om ordene er uthevet, understreket osv). Det viste seg at jeg også kunne bare copy/paste dem inn i teksten. Det sparte meg for mye tid. En del av teksten er nye spørsmål jeg skal oversette. Det er greit nok, men jeg innså at jeg også måtte gjøre en del endringer på spørsmål som allerede delvis var oversatt. Her var det kommentarer som: «Erstatt det med det, legg til ditt og datt og sist, men ikke minst;»bruk trend oversettelse av dette ordet». Dette var oversettelser i teksten som man ikke skulle gjøre noe med, som satte standarden for resten av teksten.

Kort fortalt; man skulle bruke samme terminologi konsist gjennom teksten. Det er i og for seg innlysende, men det har ikke alltid vært så lett å finne trendordene. Jeg konsentrerte meg jo først og fremst om det som var helt nytt. Etter å ha vært gjennom teksten veldig mange ganger, fant jeg heldigvis ordene. Jeg har ikke funnet ut om det er noen måte å søke opp ord og erstattet dem med andre i OmegaT enda. Jeg har lest en god del instrukser, men jeg kan ikke huske å ha kommet over om det er mulig, og eventuelt hvordan man gjør det. Dagens mission er å finne ut hvordan jeg lager en kildefil, som i siste instans skal pakkes inn til en OMT-fil, og hvordan jeg, som nevnt, får sett undersøkelsen i sin helhet slik den vil se ut for de som skal svare på den. Det er helt sikkert informasjon om det et eller annet sted i instruksjonene. Eventuelt har jeg alltids Google og YouTube. Jeg har allerede sett på noen videoer, men det blir ikke helt riktig ettersom de er av om versjoner av programmet.

Jeg skal også notere meg ned vanskelige ord og setninger og problemer jeg har hatt i oversettelsen i en Excel-fil. Det byr også på hodebry, ettersom det ikke alltid er så lett å forklare hvorfor man valgte å bruke en oversettelse fremfor en annen. Jeg er ganske sikker på at:» Det føles bare riktig» ikke er en godkjent begrunnelse. Det skal være et digitalt justeringsmøte den 16.februar med oppdragsgiver og den andre oversetteren hvor vi skal diskutere hvorfor vi har gjort det vi har gjort, og eventuelle endringer. Til syvende og sist skal våre to oversettelser ( av samme tekst) smeltes sammen til et ferdig produkt, men ikke før det har blitt lest gjennom og pirket på av lingvister osv osv. No preassure. I mitt ikke så altfor, stille sinn undrer jeg på hvorfor de valgte meg. Jeg er jo ikke autorisert oversetter. Lurer på om de andre er det. Ohwel.. needs must. Jeg får vel bare gyve løs på oppgaven og håpe på at jeg finner de svarene jeg trenger. Kind regards

Kristin

Ukjent sin avatar

About iboblasi

Så dagens lys i Drammen 1982. Flyttet så til Vikersund, hvor jeg definitivt ikke bedrev noen som helst form for skisport. Gikk sosionomstudiet i Lillehammer, selv om jeg ikke liker snø eller kulde. Ble værende i OL-byen hvor jeg bor i en utrolig koselig leilighet, full av drager og kaniner.

Legg igjen en kommentar

Harry Floats

Holistic research by the hour-

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.